Estirpe lobuna, Vazko Popa

Los cargó entre las orejas del asno
Y los llevó a la granja

Los alimentó con la leche de oveja
Y les enseño a jugar
Con los corderos

Ya fuertes los llevó
Al mismo lugar bajo los tilos
Y allí los besó y rebautizó

Desde la infancia espero
Que el número de mis años
Se iguale al de mi bisabuelo

Para preguntarle entonces
Cuál de esos dos lobitos
Era yo

(Tomado de https://el-placard.blogspot.com/2011/04/poemas-de-vasko-popa.html?m=0)

Sybilla, Petronio

Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω.

Pues a la Sibila, ciertamente, de Cumas, yo mismo con mis ojos vi, que en una anforita pendía, y cuando a ella los niños le dijeran, Σίβυλλα τί θέλεις; (Sibila, ¿qué quieres?), respondía ella ἀποθανεῖν θέλω (Morir quiero).

Petronio, Satiricón

¿Luego qué?, de W. B. Yeats

Sus camaradas pensaron en la escuela

que llegaría a ser famoso.

Él pensó lo mismo y vivió bajo la regla,

todos sus veintes repletos de labor,

¿Luego qué?, cantó el fantasma de Platón, ¿luego qué?

 

Se leyó todo lo que él escribió.

Después de algunos años obtuvo

suficiente dinero para su haber

y amigos que en verdad fueron amigos,

¿Luego qué?, cantó el fantasma de Platón, ¿luego qué?

 

Todos sus más felices sueños se realizaron

–una casita, mujer, niña y varón,

huertos donde crecía la ciruela y la coliflor,

el respeto de poetas e intelectos–

¿Luego qué?, cantó el fantasma de Platón, ¿luego qué?

 

“La obra está terminada”, pensó cuando viejo.

“De acuerdo con mi plan pueril,

que los tontos rabien, yo nunca me desvié,

algo que se llevó a la perfección”.

Pero más alto cantó el fantasma, ¿luego qué?

 

Traducción de Iván Rodríguez, tomada de http://www.uach.mx/extension_y_difusion/synthesis/2011/06/13/william_butler_yeats.pdf